A csapat

Digitális iroda

Fordítóirodánk kihasználja a digitális technológiák előnyeit

Hosszú távon gondolkozunk

Fordítási memóriát építünk, hogy csökkentsük a díjakat

Problémamegoldás

Rugalmas fordítási megoldások a folyamatok kezelésére

Ügyfélközpontúság

Az ügyféligényeket mindig szem előtt tartjuk

Cégvezetés

A fordítóirodát Erdei Kornél irányítja. Irodánkkal a kapcsolattartás gördülékeny és személyes, ennek köszönhetően alaposabban megismerhetjük ügyfeleink igényeit.

2003 óta foglalkozom fordítással, és nagyjából az iparág minden tevékenységébe belekóstoltam. Eleinte technikusként és tördelőként szereztem gyakorlatot fordítóirodáknál, később projektvezetőként dolgoztam, majd nagy projektek irányításával, szervezetfejlesztéssel és fordítóipari informatikai, valamint nyelvi kérdésekkel foglalkoztam. Az elmúlt közel tíz évben az Európai Bizottság számára végzett 65 000 oldal fordítását koordináltam és részben lektoráltam.

  • SDL Trados 78%
  • MemoQ 56%
  • Adobe FrameMaker 93%
  • Adobe InDesign 70%
  • M$ Ofifce 95%
  • ABBYY FineReader 86%
  • Apsic XBench 88%

Cégtörténet

A Cielito Lindo fordítói közössége egy baráti társaság. Tanítottuk egymást, tanultunk egymástól, dolgoztunk együtt, így szervesen kialakult az a baráti közösség, amelyben számíthatunk egymásra. A fordítókat, lektorokat, terminológusokat és projektvezetőket tartalmazó csapat fordítási projektek mentén alakult ki.

2007 óta az Európai Bizottság beszállítói vagyunk, ahol rendkívül erős minőségi követelményeknek feleltünk meg.
A felhalmozott tapasztalatok alapján a Bizottság megbízásából az EU többnyelvű jogalkotásáról készítettünk tanulmányt, továbbá cégünk közreműködésével jelent meg a Fordítókalauz című könyv.
Eddig mintegy 65 000 oldal fordítását végeztük el.

A Cielito Lindo fordítóiroda tíz éve van jelen a piacon. Elsősorban magyarországi székhelyű és érdekeltségű megbízóink részére fordítással, lektorálással és kiadványszerkesztéssel kapcsolatos megbízásokat végzünk magas színvonalon, rövid határidővel. Szolgáltatásaink megfelelnek a mindenkori szakmai és minőségbiztosítási elvárásoknak. A munkáink során kialakult kapcsolataink alapja a bizalom és a személyes, közvetlen kommunikáció.

Szakfordítói csapatunkkal a legtöbb európai nyelvpárban végzünk fordítást, leggyakrabban angol és német nyelvről magyarra és vissza. Az egyre gyakrabban felmerülő igények nyomán ritkább nyelvkombinációkat is kezelünk, mint például a kínai-magyar vagy a japán-magyar. Nemzetközi fordítói hálózatunk széles nyelvi és szakmai spektrumot fed le. Rugalmas üzleti modellünknek köszönhetően egyedi, személyre szabott ajánlattal és a felmerülő igényekhez alkalmazkodni képes ügyfélkezeléssel állunk megbízóink rendelkezésére.

A cég 2007-es megalapításakor azért esett választásunk a Cielito Lindo névre, mert olyan nevet szerettünk volna, amelyik kitűnik a szokásos fordítóirodai nevek közül. Érdekes, hogy a legtöbb potenciális ügyfelünk többnyire csak arra kíváncsi, hogy a cég a nevét egy régi mexikói dalról kapta. A dalt sokan ismerik, a címét már kevesen tudják, de csak ezért nem vetettük el a nevet.

A Cielito Lindo tanulmánya az Európai Unió többnyelvű jogalkotásáról

Fordítástámogató eszköz képzés

Fordítóinknak ingyenes oktatást tartunk az SDL Trados fordítástámogató szoftverről. A használat során folyamatos támogatást nyújtunk a Trados Studio és a Memoq használatához.

Fordítókalauz az európai uniós fordításról

Rólunk mondták

Köszönjük a gyors fordítást, így le tudjuk adni a pályázatot időben. Legközelebb is Önökhöz fordulunk.
Szabó Edit, Budapest

Azért szeretek a Cielito Lindo fordítóirodával dolgozni, mert pontosan azt a szolgáltatást nyújtják, amire nekünk szükségünk van. Az ismétlődő szövegrészek fordításáért kedvezményt adnak, a szóhasználatot és a stílust pedig velünk egyeztetve alakítják ki, így nekünk már nem kell utólag javítgatni a fordítást. Mindezt pontosan a határidőre és kedvező áron.
Orsolya, irodavezető

Lenyűgöző, egységes fordítás, és remek volt az együttműködés. Köszönjük.
László, ügyvezető

Fordítói gyakornoki képzés

Irodánk rendszeresen részt vesz az oktatásban. A szakfordítói gyakorlatok keretében gyakornokokat fogadunk, akik részt vehetnek a fordítási feladatokban, és kellő visszajelzést kapnak lektorainktól.
Gyakornokaink esetenként egy ideig projektvezetőként tovább dolgoztak irodánknál, és közülük több ügyes szakfordító bekerült a fordítói csapatunkba.