Fordítót keres? Ne menjen tovább

Ajánlatot kérek

Fordítóirodánk szolgáltatásai

Irodánk fordítóinak és ügyfeleinek nyelvi és technikai segítséget nyújt, hogy a fordítások terminológiailag és mondatszerkezetileg egységesek legyenek, továbbá költséghatékonyan készüljenek el. A szövegek előkészítésében, a referenciák felkutatásában és az előzetes terminológiaépítésben hiszünk, mivel ezek az alapozó feladatok alapvetően befolyásolják a fordítás minőségét. Emiatt a fordítási projektek során figyelemmel kísérjük folyamatainkat, hogy a lefordított szöveg minősége elérje az általunk kitűzött magas minőségi színvonalat. 

Fordításszervezés

Az egyszerű fordítási projektektől a többnyelvű projektekig számos igény merül fel ügyfeleink részéről. A fordítások levezénylése ezért az elvárások felmérését, a hatékony kommunikációt és az egyes feladatok összehangolását igényli.

Ezek a szálak projektvezetőink kezében futnak össze: elkészítik az árajánlatokat, összeállítják a projektcsapatot (melynek tagjai fordítók, lektorok, terminológusok, technikai szakemberek), folyamatosan tartják a kapcsolatot az ügyféllel és a csapat tagjaival, és szükség esetén támogatják azok munkáját, valamint gondoskodnak a projekt ütemezéséről és a határidő betartásáról.
g

Kiadványszerkesztés

Az asztali kiadványszerkesztés (desktop publishing, DTP) nyomdai minőségű kiadványok számítógéppel való előállítását jelenti. A lefordított szöveg mennyiségileg és formailag általában eltér a forrásszövegtől (pl. több oldalon fér csak el stb.), ezért utólagos formázásra van szükség. A szerkesztés során a szöveg forrásnyelvi anyagnak megfelelő formátumba kerül, az elrendezés mellett az ábrák és grafikonok fordítása és formázása is elkészül, így ügyfeleink számára a fordítás nyomdakész állapotban áll rendelkezésre.

Munkafolyamat

A megfelelő fordítás számos részfeladatból áll össze. Az egyes lépések összerendezése után áll össze a mozaik, és születik meg az elvárásoknak megfelelő fordítás.

A fordítást megelőzően áttekintjük és elemezzük a forrásnyelvi szöveget, elkészítjük a szükséges szószedetet, valamint szükség esetén elvégezzük a forrásnyelvi szöveg technikai előkészítését, és az egyéb járulékos feladatokat (pl. memóriaépítés, terminológiai adatbázis összeállítása). Ezután kezdhetik meg felkészült szakfordítóink a fordítást, melyet nyelvi és szakmai lektorálás követ, majd egynyelvű átolvasásnak, stilizálási ellenőrzésnek vetjük alá a szöveget. A fordítás után ellenőrizzük a számok és a szakkifejezések fordítását, továbbá a lefordított szöveg teljességét és következetességét. A fordításhoz és minőség-ellenőrzéshez munkatársaink a legkorszerűbb fordítástámogató eszközöket, valamint online eszközöket (szótárakat, szókincsgyűjteményeket) is használnak.

A Cielito Lindo tanulmánya az Európai Unió többnyelvű jogalkotásáról

Fordítástámogató eszköz képzés

Fordítóinknak ingyenes oktatást tartunk az SDL Trados fordítástámogató szoftverről. A használat során folyamatos támogatást nyújtunk a Trados Studio és a Memoq használatához.

Fordítókalauz az európai uniós fordításról

Rólunk mondták

Köszönjük a gyors fordítást, így le tudjuk adni a pályázatot időben. Legközelebb is Önökhöz fordulunk.
Szabó Edit, Budapest

Azért szeretek a Cielito Lindo fordítóirodával dolgozni, mert pontosan azt a szolgáltatást nyújtják, amire nekünk szükségünk van. Az ismétlődő szövegrészek fordításáért kedvezményt adnak, a szóhasználatot és a stílust pedig velünk egyeztetve alakítják ki, így nekünk már nem kell utólag javítgatni a fordítást. Mindezt pontosan a határidőre és kedvező áron.
Orsolya, irodavezető

Lenyűgöző, egységes fordítás, és remek volt az együttműködés. Köszönjük.
László, ügyvezető

Fordítói gyakornoki képzés

Irodánk rendszeresen részt vesz az oktatásban. A szakfordítói gyakorlatok keretében gyakornokokat fogadunk, akik részt vehetnek a fordítási feladatokban, és kellő visszajelzést kapnak lektorainktól.
Gyakornokaink esetenként egy ideig projektvezetőként tovább dolgoztak irodánknál, és közülük több ügyes szakfordító bekerült a fordítói csapatunkba.