A fordítások esetén jogosan merül fel a kérdés, hogy fordítóirodát vagy szabadúszó fordítót bízzon meg. Elvégre „csak” le kell fordítani egy szöveget.

Miben nyújt többet egy fordítóiroda a fordítónál?

A kérdésre első körben az a válasz, hogy attól függ. Egy külföldi barátunknak írt levelet természetesen a szomszédunk egyetemista lánya is nagyon szépen le tudja fordítani.

A fordítás azonban sokkal összetettebb feladat, mint gondolnánk. Próbáljunk csak nekiülni mi magunk egy első ránézésre egyszerűnek tűnő szövegnek, könnyen beletörik a bicskánk a mondatszerkesztésbe. A leggyakrabban egy idő után azt érezzük, hogy a forrásnyelven pontosan értjük, miről szól a szöveg, azonban lefordíthatatlannak tűnik.

A fordítók általában egy (kettő, három…) területre szakosodnak. Nem biztos, hogy a legjobb megoldás tehát a cégkivonatunkat egy orvosi szakfordítóra bízni. A fordítóirodák számos fordítóval állnak kapcsolatban, ezért mindig a megfelelő szakterületen jártas emberre tudják bízni a szöveget. A tapasztalt fordítóirodai projektmenedzserek legtöbbször már akkor tudják, hogy ki lesz a megfelelő ember, amikor ránéznek a szövegre. Persze az internet korában bárki felkutathatja az adott szakfordítót, de ez véletlenszerű fordítást eredményez, amivel a megrendelő nem feltétlenül lesz elégedett.

A fordítóirodák kipróbált szakemberekkel dolgoznak, és belső ellenőrzés nélkül nem adnak ki szöveget a kezükből. A szabadúszó egyéni fordító és az iroda között a lektorálás ténye alapvető különbség, amely mindenképpen emeli a fordítás minőségi szintjét.

A hosszabb, bonyolultabb szövegek esetében más problémák is felmerülhetnek. A piacon rengeteg kiadványszerkesztő, fordítástámogató szoftver kapható. És bár ezek többé-kevésbé kompatibilisek egymással, egy szabadúszó fordító nem biztos, hogy mindegyik eszközt megvásárolja, vagy hogy mindegyiket ugyanolyan profi szinten tudja kezelni. Az irodák azonban felkészültek arra, hogy szinte bármilyen fájlformátummal megbirkózzanak. Elképzelhető, hogy a fordító nem tudna megnyitni és szerkeszteni egy CAD vagy InDesign fájlt, míg az iroda a saját rendszerében át tudja konvertálni a fordító számára is emészthető formátumba, illetve a fordítást követően vissza. Ezeket a fordításhoz kapcsolódó járulékos feladatokat a legtöbb fordító nem szívesen végzi, és lássuk be, nem is az ő feladatuk.

Reméljük, a fentiek adnak némi támpontot a helyes döntéshez.