Fordítókalauz

 A Fordítókalauz alapjául Várnai Judit Szilvia tíz évnyi fordítási tapasztalatai szolgáltak, amelyeket az Igazságügyi Minisztériumban, majd szabadúszó fordítóként, a Szegedi Tudományegyetem és az ELTE szakfordítóképzőjének óraadójaként és a Cielito Lindo fordítóiroda – az Európai Bizottság egyik beszállítója – vezetőjeként szerzett. Mészáros Andrea Éva író, képzőművész, akinek lelkiismeretes szerkesztési és gyűjtőmunkája nélkül a kiadvány nem született volna meg.

A szakfordítás jelentősége napjainkban az egész világon egyre erősödik, és mind többen foglalkoznak fordítással. Európában a folyamatnak az egyik legfontosabb hajtóereje az Európai Unió, hiszen minden tagállam nyelvét érinti az EU hatalmas dokumentummennyiségének a különféle nyelvi irányokban történő lefordítása.

Magyarországon ma a globális tendenciáknak megfelelően többnyire az angol–magyar nyelvi irány jellemzi a fordításokat, és a jogi és az európai uniós fordítások a leggyakoribb témák között szerepelnek. Ennek a kiadványnak az a célja, hogy segítsen mindazoknak, akik gyakorló szakfordítóként, fordító szakos hallgatóként vagy az angol nyelv használójaként az angol nyelvű jogi és európai uniós szövegek jellemző buktatói között szeretnének eligazodni. A könyv a leggyakrabban előforduló problémás helyzeteket ismerteti, olvasmányos stílusban, tudományos igény nélkül. Mini esettanulmányok formájában – háttér-információkkal, magyarázatokkal, javaslatokkal együtt – tárgyal egyrészt olyan angol szavakat, szókapcsolatokat, másrészt pedig olyan magyar nyelvhasználati kérdéseket, amelyek gyakran felmerülnek a jogi és az európai uniós szövegek fordítása során.

A könyvet itt vásárolhatja meg.

A Cielito Lindo tanulmánya az Európai Unió többnyelvű jogalkotásáról

Fordítástámogató eszköz képzés

Fordítóinknak ingyenes oktatást tartunk az SDL Trados fordítástámogató szoftverről. A használat során folyamatos támogatást nyújtunk a Trados Studio és a Memoq használatához.

Fordítókalauz az európai uniós fordításról

Rólunk mondták

Köszönjük a gyors fordítást, így le tudjuk adni a pályázatot időben. Legközelebb is Önökhöz fordulunk.
Szabó Edit, Budapest

Azért szeretek a Cielito Lindo fordítóirodával dolgozni, mert pontosan azt a szolgáltatást nyújtják, amire nekünk szükségünk van. Az ismétlődő szövegrészek fordításáért kedvezményt adnak, a szóhasználatot és a stílust pedig velünk egyeztetve alakítják ki, így nekünk már nem kell utólag javítgatni a fordítást. Mindezt pontosan a határidőre és kedvező áron.
Orsolya, irodavezető

Lenyűgöző, egységes fordítás, és remek volt az együttműködés. Köszönjük.
László, ügyvezető

Fordítói gyakornoki képzés

Irodánk rendszeresen részt vesz az oktatásban. A szakfordítói gyakorlatok keretében gyakornokokat fogadunk, akik részt vehetnek a fordítási feladatokban, és kellő visszajelzést kapnak lektorainktól.
Gyakornokaink esetenként egy ideig projektvezetőként tovább dolgoztak irodánknál, és közülük több ügyes szakfordító bekerült a fordítói csapatunkba.