Van elképzelésed arról, hogy mennyit lehet és kell törődni egy fordítással, míg az elnyeri a végleges formáját? Ha kíváncsi vagy arra, hogy mi történik a szöveggel egy fordítóirodában, olvasd el ezt az írást.

Amikor megkapunk egy fájlt árajánlatkérésre, először is azt szeretnénk tudni, hogy milyen nyelvről milyen nyelv(ek)re kell azt lefordítani. Utána merülnek fel azok a kérdések, hogy mikorra szeretné visszakapni az ügyfél a fordítást, milyen formátumban, és hogy mi a felhasználás célja.

 

Ahhoz, hogy meg tudjuk állapítani a fordítás díját, tudnunk kell a fordítandó szöveg pontos mennyiségét (ez lehet leütés-, karakter- vagy szószám – erről lásd … című írásunkat). Ha például Word vagy Excel formátumban érkezik a szöveg, viszonylag egyszerű a dolgunk: a fájl adatlapjából kiolvasható ez az adat. Ha scannelt dokumentumot kapunk, egy lépéssel több a feladatunk: be kell olvasnunk úgy, hogy meg lehessen állapítani a szószámot.

A rendelkezésünkre álló szoftverek azt is képesek megállapítani, ha ismétlődő szövegrészek vannak a fájlban (vagy több fájl esetén a fájlokban egymáshoz képest).

 

Ha megvan a szószám, megállapítjuk, hogy milyen határidővel lehet megfelelő minőségben szállítani a fordítást, vagy ha az ügyfél jelölt ki határidőt, eldöntjük, hogy reális-e az.

Már ebben a fázisban kijelöljük a szóba jöhető fordító(ka)t és lektorokat. A határidő és a mennyiség figyelembevételével elkészítjük az árajánlatot.

 

Ha az árajánlat elnyerte a megrendelő tetszését, neki is láthatunk a munkának. Néhány oldalas szövegnél és egyszerű fájlformátumnál egyből megkaphatja a fordító a fájlt, és nekifoghat a munkának. Ha azonban például a fájlon belül nem kell mindent lefordítani, ezeket valamilyen módon jelöljük vagy elrejtjük a szövegből, hogy ne zavarja a fordítót, ill. egyértelmű legyen számára, hogy mihez kell hozzányúlnia. Referenciaanyagot (hasonló szövegeket, online szótárakat) keresünk és állítunk össze a fordító és a lektor számára. A hosszabb szövegben gyakran előforduló kifejezésekből szószedetet készítünk.

A beszállítók felé a határidőt úgy jelöljük ki, hogy mindenképpen időben tudjunk szállítani az ügyfél felé.

A fordítási és lektorálási fázis alatt folyamatosan tartjuk a beszállítókkal a kapcsolatot, és az esetlegesen felmerülő kérdéseket – szükség esetén a megrendelővel egyeztetve – megválaszoljuk.

A lefordított és a lektortól visszaérkező szöveget az irodában még házon belüli ellenőrzésnek vetjük alá. A megfelelő szoftverek segítségével ellenőrizzük a szöveg helyesírását, teljességét, a számokat, dátumokat és a terminológiahasználatot (erről bővebben lásd a Fordítástámogatás pontot, illetve a Minőség-ellenőrzés című cikkünket).

 

Ha a szöveg tartalmilag rendben van, elkezdődhet az utolsó simítás, vagyis formailag is „gatyába rázzuk” a fájlt. Megszerkesztjük a képeket, táblázatokat, hivatkozásokat, hogy a fordítás ugyanúgy nézzen ki, mint a fordításra küldött fájl.

 

Ha mindezzel készen vagyunk, elküldjük a megrendelőnek a fordítást. Ha neki bármilyen észrevétele, módosításra vonatkozó kérése van (pl. a terminológiahasználattal kapcsolatban), azt azonnal javítjuk, átvezetjük a saját szószedetünkbe és fordítómemóriánkba, valamint a fordítót és a lektort is tájékoztatjuk róla. Így biztosítjuk, hogy a következő fordítás során ezeket az észrevételeket már figyelembe vehessük. Ha mindezzel megvagyunk, elégedetten láthatunk hozzá a következő projekthez. 🙂