A szavakban mérhetetlen erő rejlik

Szövegjavítás, korrektúra, szerkesztés

Nem tetszik a honlapszöveg? Javítani kell a szerződés szövegezésén? Szövegírásra vagy dokumentumszerkesztésre van szüksége?

Ne szövegeljen, majd mi megírjuk Ön helyett.

b

Egynyelvű lektorálás

Nyelvtani, stilisztikai, következetességi és terminológiai szövegjavítás.

A magyar helyesírás szabályainak labirintusában néha még azok is eltévednek, akik nap mint nap szövegekkel foglalkoznak. A cégek azonban nem engedhetik meg maguknak, hogy helyesírási hibák szerepeljenek a honlapjukon. Mi levesszük ügyfeleink válláról ezt a terhet: nyelvész kollégáink kijavítják a szöveget, így megrendelőink biztosak lehet abban, hogy weboldaluk látogatói ezen a téren nem találnak majd kifogásolnivalót.

i

Tételes lektorálás

Az egynyelvű lektorálást magában foglaló lépéseken túl a forrásnyelvi szöveg és a fordítás mondatról mondatra történő összevetése. Szaklektoraink a célnyelvi szövegre fókuszálva tételesen ellenőrzik a szöveg tartalmát.

Stilizálás, aktualizálás

A szöveg céljának és a célcsoport igényeinek megfelelő nyelvi és szakmai stílus kialakítása, nem csupán fordítások, hanem egynyelvű szövegek esetében is. Erre a tevékenységre például akkor lehet szükség, ha egy szöveg már elavultnak hat vagy új célcsoportot kívánunk megszólítani. Munkatársaink a szakmai és nyelvi szempontok alapján alakítják ki a végleges szöveget.

Lokalizáció, honosítás

A lokalizáció vagy honosítás egy szöveg más ország kulturális viszonyaihoz történő adaptálása. Annak érdekében, hogy a szöveg a célnyelvre lefordítva ne tűnjön idegennek, előfordulhatnak a fordításon túlmutató feladatok is. Angolszász mértékegységeket tartalmazó szövegek fordítása során például érdemes átváltani azokat metrikus mértékegységre, a célnyelvnek megfelelő dátum- és időformátumot használni. Irodánk teljes körű lokalizációs szolgáltatásával a lefordított szöveg olyan hatást kelt, mintha csak a célnyelven született volna.

DTP, kiadványszerkesztés

Az asztali kiadványszerkesztés (desktop publishing, DTP) nyomdai minőségű kiadványok számítógéppel való előállítását jelenti. A lefordított szöveg mennyiségileg és formailag általában eltér a forrásszövegtől (pl. több oldalon fér csak el stb.), ezért utólagos formázásra van szükség. A szerkesztés során a szöveg forrásnyelvi anyagnak megfelelő formátumba kerül, az elrendezés mellett az ábrák és grafikonok fordítása és formázása is elkészül, így ügyfeleink számára a fordítás nyomdakész állapotban áll rendelkezésre.

A Cielito Lindo tanulmánya az Európai Unió többnyelvű jogalkotásáról

Fordítástámogató eszköz képzés

Fordítóinknak ingyenes oktatást tartunk az SDL Trados fordítástámogató szoftverről. A használat során folyamatos támogatást nyújtunk a Trados Studio és a Memoq használatához.

Fordítókalauz az európai uniós fordításról

Rólunk mondták

Köszönjük a gyors fordítást, így le tudjuk adni a pályázatot időben. Legközelebb is Önökhöz fordulunk.
Szabó Edit, Budapest

Azért szeretek a Cielito Lindo fordítóirodával dolgozni, mert pontosan azt a szolgáltatást nyújtják, amire nekünk szükségünk van. Az ismétlődő szövegrészek fordításáért kedvezményt adnak, a szóhasználatot és a stílust pedig velünk egyeztetve alakítják ki, így nekünk már nem kell utólag javítgatni a fordítást. Mindezt pontosan a határidőre és kedvező áron.
Orsolya, irodavezető

Lenyűgöző, egységes fordítás, és remek volt az együttműködés. Köszönjük.
László, ügyvezető

Fordítói gyakornoki képzés

Irodánk rendszeresen részt vesz az oktatásban. A szakfordítói gyakorlatok keretében gyakornokokat fogadunk, akik részt vehetnek a fordítási feladatokban, és kellő visszajelzést kapnak lektorainktól.
Gyakornokaink esetenként egy ideig projektvezetőként tovább dolgoztak irodánknál, és közülük több ügyes szakfordító bekerült a fordítói csapatunkba.

Bízzon bennünk, kérjen ajánlatot

Ajánlatot kérek